Перевод реквизитов документа

Реквизиты документа во многих ситуациях переводятся отдельно от основного текста документа. Это может быть связано с особым видом переводимых документов (например, перевод паспортов, где текста как такового нет) или с условиями их составления (основная часть документа на одном языке, а реквизиты на другом). Такая работа составляет особый вид письменного нотариального перевода и требует определенных знаний и навыков.

Специфика данного перевода заключается в нюансах оформления реквизитов: в каждой стране существуют свои юридические и грамматические правила выполнения подписей (порядок написания ФИО, принятые сокращения инициалов), надписей на печатях и штампах, Апостиля, имен собственных, географических названий, аббревиатур и дат. Их точный и адекватный перевод – задача наших специалистов. Мы придерживаемся принципа узкоспециализированного выполнения работы: с реквизитами официальных документов работают только лингвисты с профильным юридическим образованием и многолетним опытом, что обеспечивает правильность и однозначное толкование всего перевода, а также его полное соответствие традициям, принятым в стране, для которой выполняется перевод.

Виды перевода реквизитов документа:

- с/на один язык;

- с/на два и более языков (привлекается мультиязычный специалист либо несколько переводчиков со знанием соответствующих языков)

Если у Вас есть частично переведенные документы, возможно, нет необходимости платить за полный перевод. Наше бюро окажет Вам бесплатную консультацию и выполнит любые работы по переводу текста (как текста полностью, так и отдельно реквизитов документа).