Редактирование

Редактирование подразумевает проверку правильности готового перевода текста и его оформления. При обнаружении ошибок, как в переводе, так и во внешнем виде документа, специалист вносит необходимые корректировки.

Процесс редактирования происходит следующим образом: Заказчик предоставляет оригинал текста на иностранном языке и его переведенную копию (в электронном виде). Лингвист с профильным образованием по тематике перевода сверяет текст с оригиналом, проверяя точность смысловой передачи информации и, при необходимости, исправляет обнаруженные ошибки. Одновременно с этим, редактор корректирует форму документа, приводя ее к общепринятым стандартным (или указанным Заказчиком) параметрам.

Несколько иначе выглядит услуга стилистического редактирования. В этом случае готовый перевод вычитывает и корректирует носитель того языка, на который был переведен текст. Он учитывает, главным образом, культурно-психологические особенности подачи материала, что бывает необходимо при переводе художественной литературы, деловой переписки и т.д.

В нашем бюро Вы можете заказать оба вида редактирования: наши специалисты-лингвисты (в том числе носители языка) имеют большой опыт работы с такого рода проектами, что гарантирует неизменно высокий уровень их исполнения.