Область медицины – сфера, которая касается всех людей. И, как бы пафосно это ни звучало, но от качества медицинского перевода во многом зависит здоровье и жизнь человека.
При переводе медицинских документов требуется особая тщательность и абсолютное знание медицинской терминологии. Наши специалисты, помимо высшего лингвистического образования, имеют профильное медицинское (биологическое, фармакологическое и т.д.), что позволяет им свободно ориентироваться в данной тематике: большая база переводчиков позволяет нам выбирать специалиста строго под особенности работы.
Мы занимаемся профессиональным переводом:
- медицинских документов, необходимых для лечения за границей (эпикризы, заключения, результаты обследований, справки и т.д.)
- Сертификатов, разрешений GMP
- перевод технической документации к медицинскому оборудованию
- фармакологической документации (инструкции к применению лекарств и т.д.)
- статей медицинской и медико-биологической и другой аналогичной направленности
- ветеринарной документации
К особенностям перевода медицинских текстов можно отнести активное использование латинских и греческих терминов, большое количество сокращений, присутствие специфических аббревиатур, а иногда весьма специфическую проблему – неразборчивый почерк врача. Все эти трудности имеют свои алгоритмы преодоления, которые эффективно применяются нашими специалистами. При необходимости применения юридического перевода текстов медицинской тематики специалисты работают совместно.
Мы обеспечиваем своим Клиентам всегда качественный результат в реальные сроки. Безусловно, во время и после работы наши переводчики сохраняют конфиденциальность полученных сведений.