Специфика технического перевода заключается в узкой направленности знаний, которыми должен обладать переводчик. Владение научно-техническими терминами, особый стиль подачи материала, свободное ориентирование в инженерных науках – требования, которые предъявляются к лингвисту, занимающемуся переводом технических текстов.
Наше бюро занимается техническими переводами на высоком профессиональном уровне, обеспечивая дословную передачу текста с применением соответствующей ситуации и тематике терминологии.
Одновременно с переводом текстовой части документов мы осуществляем адаптацию графиков, схем и других наглядных изображений, то есть, переводим их, а затем выполняем верстку и редактирование для подачи материала в максимально понятной и удобной читателю форме.
Наше бюро переводов оказывает следующие виды услуг:
- перевод технической документации из всех областей (строительство, механика, автомобилестроение, электроника и т.д.)
- перевод требований, норм, СНИПов, ГОСТов, ISO, DIN и другой нормативной документации
- перевод инструкций по пользованию, технических паспортов, характеристик и прочих сопроводительных документов
Качество технического перевода определяет, насколько правильно будет в дальнейшем использоваться технический аппарат, материал и т.д. Наше бюро переводов адекватно оценивает степень ответственности при такого рода работах и выполняет переводы максимально приближенно к оригиналу, не допуская вольностей и отступлений. Обращаясь к нам, Вы получаете высокопрофессиональный и полностью соответствующий оригиналу перевод технического текста.